Familia Parkhurst

Steve y Dianne Parkhurst llegaron a
España en enero de 1995 para llevar a cabo una investigación sobre las
lenguas de signos. Ellos trabajan con el Instituto Lingüístico de Verano (SIL)
y con la Promotora Española de Lingüística.
Su primera tarea consistió en determinar cuántas lenguas de signos había
en España y si existían importantes diferencias dialectales dentro del
país. A tal efecto, dedicaron los primeros nueve meses de su estancia al
aprendizaje de la lengua de signos que se usa en Madrid. Luego, viajaron
por todo el país, recogieron listas de palabras y realizaron grabaciones
en lengua de signos en seis ciudades para determinar el grado de
comprensión de signos entre los habitantes de esas ciudades.
Como resultado de tales pruebas, concluyeron que se usan dialectos
diferenciados casi en todas las ciudades que cuentan con una activa
comunidad de sordos. Hallaron que los dialectos usados en las ciudades de
una misma región se asemejan más entre sí que a los de las otras ciudades
del país. También descubrieron que la lengua de signos usada en la
Comunidad de Cataluña difiere bastante de otras variedades, e incluso
puede ser considerada como una lengua aparte.
Además del trabajo de investigación, ellos han estado dedicados a otras
actividades de carácter lingüístico. En junio de 1997, ayudaron a una
federación de sordos a organizar "la Primera Conferencia Nacional de
Lingüística en Lengua de Signos", en la que, junto con otros lingüistas,
animaron a la población sorda a involucrarse en el estudio de su propia
lengua. También han participado en otras conferencias en Inglaterra y
España.
Actualmente trabajan en la introducción y promoción de un sistema para la
lectura y escritura de lengua de signos llamado Signo Escritura. Este
sistema, inventado y desarrollado por Valerie Sutton y el Deaf Action
Committee, se utiliza de manera limitada en más de una docena de países.
Steve y Dianne han colaborado con Irma María Muñoz Baell para traducir
materiales al español y adaptar este sistema a las lenguas de signos de
España, y esperan ayudar a impartir un curso de alfabetización usando
dicho sistema en el otoño de 1998.
Su objetivo principal es ver la traducción de la Biblia completada, al
menos en un dialecto de las dos lenguas de signos de España, y presentada
en un formato práctico. Este formato podría ser escrito, tal como el de
SignoEscritura, o presentado en vídeo.
E-mail:
Steve-Dianne Parkhurst

